На главную
О Витрина Отдельные произведения Пьесы
Карта сайта Воспоминания,
мемуары, статьи
Стихи
Форум Критика и дополнительные материалы Сборники рассказов

Витрина

Сборник «Книга Июнь»

Сборник был выпущен Издательской комиссией в 1931 г. в Белграде. Большая часть рассказов, входивших в него, в 1927–1930 гг. впервые публиковались на страницах газеты «Возрождение» (Париж).

Все рассказы печатаются по изданию 1931 года.

Комментарии Е. М. Трубиловой

Книга Июнь. Впервые: «Возрождение». — 1930. — 7 янв. — № 1680. — С. 4.

пикейное платье — от «пике» — плотной шелковой или хлопчатобумажной ткани в рубчик.

...с книжкой А. Толстого... — имеется в виду Толстой Алексей Константинович (1817–1875) — русский писатель, автор проникновенной лирики, баллад, исторических драм, а также один из создателей сатирического образа Козьмы Пруткова.

«Ты не его в нем видишь совершенства...» — строки из стихотворения А. К. Толстого «Ты клонишь лик, о нем упоминая...» (1858).

Иванов день — день Рождества Иоанна Предтечи (24 июня / 7 июля).

Александр II (1818–1881) — российский император с 1855 г., царствование которого ознаменовалось рядом важных реформ, в том числе отменой крепостного права. Был убит народовольцами.

— Когда она утром стучит в мою дверь ланитами... — Ланиты — щеки (устар. высок.).

— Он хочет сказать: дланями. — Длани — руки, кисти (устар. высок.).

Артемьев день — в честь праведника Артемия, празднуемый 23 июня / 6 июля.

игумен — настоятель монастыря.

...похожий на Васнецовского богатыря. — Васнецов В. М. (1848–1926) — художник-передвижник, автор многих картин с сюжетами из русских сказок и былин, в том числе «Богатыри» (1881–1898).

Отче наш, иже ecu... Имя Твое да святится... И да будет воля Твоя... — строки из молитвы Господней (Матф. VI, 9–13; Лук. XI, 2–4), приведенные с незначительной инверсией.

Сердце Валькирии. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 29 янв. — № 971. — С. 2.

Валькирии — см. прим. к рассказу «Баба Яга» (т. 2 наст. изд.).

Иммортели — от фр. «immortelle» — бессмертники, сухоцветы.

«De Profundis» — букв, «из глубины» (лат.) — заупокойная месса, которую по католическому уставу исполняют при погребении.

...в ...фильдекосовых перчатках... — из крученой хлопковой пряжи, похожей на шелк.

Охота. Впервые: «Возрождение». — 1927. — 6 янв. — № 583. — С. 3–4. Инициалы посвящения расшифровываются, очевидно, как «Павлу Андреевичу Тикстону».

Дор — правильно Д’Ор Осип Львович (полный псевдоним О. Л. Д’Ор, по созвучию с названием популярного французского одеколона «Олд’ор»), наст, имя и фамилия Иосиф Лейбович Оршер (1879–1942) — прозаик-сатирик, юморист. Примерно в 1906 г. познакомился с Витрина в петербургской газете «Свободные мысли». В 1908–1918 гг. публиковался в «Сатириконе» и в «Новом Сатириконе». Автор книги «Русская история, обработанная «Сатириконом» (СПб., 1911, 1912), дополняющей написанную Витрина, Дымовым и Аверченко «Всеобщую историю, обработанную «Сатириконом» (СПб., 1910). После революции сотрудничал в органах советской печати («Правда», «Красные огни», «Бегемот» и др.).

...муслинового платья не жалко — кисейного; от фр. «mousseline» — кисея: тонкая, очень легкая полупрозрачная ткань.

Ни луки, ни стремян. — Лука — деревянная или железная дужка, ограничивающая седло спереди и сзади.

...хризопразом сквозит восток. — Хризопраз — минерал, разновидность халцедона, яблочно-зеленого цвета.

...утренняя звезда... Люцифер — устар. название планеты Венеры во время ее видимости перед восходом солнца.

«маки» — труднопроходимые заросли вечнозеленых колючих кустарников и невысоких деревьев.

Лунный свет. Впервые: «Возрождение». — 1928. —7 янв. — № 949. — С. 4.

Катерина Петровна. Впервые: «Возрождение». — 1930. — 5 янв. — № 1678. — С. 3–4.

...в Волынской губернии, в имении моей матери. — См. прим. к сборнику «Ведьма» (т. 2 наст. изд.).

форейтор — подручный кучера, сидящий на одной из передних лошадей экипажной запряжки цугом, четверней, шестерней.

Кернер Теодор (1791–1813) — немецкий поэт-романтик.

Немая картина, которой так тщетно добивался когда-то Гоголь... — Имеются в виду авторские «Замечания для господ актеров» к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. Вся группа должна переменить положение в один миг ока...» и т. д.

Мать. Впервые: «Возрождение». — 1929. — № 1315. — 7 янв. — С. 2.

...в оправдание слов апостольских, «не ищущая своего»... — имеются в виду слова святого апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Любовь... не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла» (13, 5).

...свой пурпур и свой виссон — здесь: античные одежды из дорогой ткани.

...звоном кимвальным оглушило душу... — от греч. «кимвал» — древний музыкальный инструмент в виде двух полых медных полушарий с пронзительным звуком. Ср. со словами из Первого послания апостола Павла к коринфянам (13, 1): «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая и кимвал звучащий».

Жена. Впервые: «Возрождение». — 1929. — 22 дек.  — № 1664. — С. 2. Сохранена орфография книги, где в авторской речи герой называется сначала «Алексей Иваныч», затем «Алексей Иванович».

пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки, надеваемой под фрак, или очень широкий галстук, закрывающий всю грудь.

коленкор — хлопчатобумажная накрахмаленная отбеленная или гладкокрашеная ткань, из которой шили дешевое белье.

Рахманинов Сергей Васильевич (1873–1943) — русский композитор, пианист, дирижер. С конца 1917 г. жил за рубежом, в основном в США.

пиано — музыкальный термин (от итал. piano), означающий тихое звучание.

Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор-импрессионист.

Мусоргский Модест Петрович (1839–1881) — русский композитор, входивший в творческое содружество «Могучая кучка».

Лавиза Чен. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 26 авг. — № 1181. — С. 3–4.

...слова библейской Руфи... — имеется в виду библейское сказание о Ноемини, которая, тоскуя на чужбине по родному Вифлеему, решила вернуться на родину. За ней последовали обе ее снохи (жены ее умерших сыновей). Зная о тяготах пути, Ноеминь предложила им вернуться. Одна из снох, Орфа, согласилась, а другая, Руфь, осталась со свекровью, произнеся процитированную в рассказе клятву.

оттоманка — широкий мягкий диван с валиками по бокам и подушками вместо спинки.

Троцкий Лев Давидович (наст. имя и фамилия Лейба Бронштейн, 1879–1940) — советский государственный и партийный деятель. В 1917–1918 гг. нарком по иностранным делам, затем председатель Высшего военного совета, нарком по военным делам, председатель революционного военного совета республики. В 1929 г. выслан из СССР по обвинению в антисоветской деятельности.

«Мне грустно потому, что я тебя люблю...» — романс А. С. Даргомыжского на стихи М. Ю. Лермонтова.

Мара Демиа. Впервые: «Возрождение». — 1928. — № 1048. — 15 апр. — С. 4.

...как древний Израиль, говорила с Богом. — имеется в виду библейский Иаков, получивший имя Израиль, что означает «боровшийся с Богом».

Счастье. Впервые: «Возрождение». — 1928. — № 1027. — 25 марта. — С. 3.

Амур и Психея — мифологические персонажи, олицетворяющие союз любви и души.

«О жизнь! О лес! О солнца лун!..» — слегка искаженные последние две строки из стихотворения А. К. Толстого «То было раннею весной...» (1871).

Волчок. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 1 янв. — № 943. — С. 2.

— О земном печемся, как Марфа евангельская... Ты пойми только, что Мария сидела... — Сюжет из Нового Завета. Мария и Марфа — сестры Лазаря. Когда Иисус был в их доме, Мария села у ног Его и слушала Его слово, а Марфа хлопотала об угощении. Когда же Марфа посетовала, что сестра ей не помогает, Иисус сказал: «Марфа! Ты заботишься и суетишься о многом. А одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (от Луки, 10, 38–42).

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель, усовершенствовал телеграф, телефон, лампу накаливания, изобрел фонограф, построил первую в мире общественную электростанцию и т. д.

...радий открыли. — Радий (радиоактивный химический элемент) был впервые выделен из урановой руды в 1898 г. супругами М. Склодовской-Кюри и П. Кюри.

Тихий спутник. Впервые: «Возрождение». — 1927. — № 859. — 9 окт. — С. 2. В сборнике 1931 г. «сургуч» везде писался как «сюргуч».

саше — здесь: матерчатая сумочка, конверт для хранения носовых платков и других мелочей.

Как Соня Мармеладова, завернулась в драдедамовый платок... — персонаж романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), девушка, вынужденная продавать свое тело, чтобы прокормить семью. Драдедам — тонкое дешевое сукно.

...как усекновенная глава на блюде — очевидно, ассоциация с библейским сказанием евангелистов Матфея и Марка об Иродиаде, ненавидящей Иоанна Крестителя, и ее дочери Саломее, которая за свой танец потребовала от Ирода голову Иоанна на блюде.

Кука. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 29 апр.  — № 1062. — С. 2–3.

Кафе. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 26 февр.  — № 999. — С. 3.

бульвардье — от фр. boulevardier — завсегдатай парижских Больших бульваров.

...романисты мопассановской плеяды... — имеются в виду представители сложившейся во французской литературе к середине 1870-х гг. натуралистической школы (Г. де Мопассан, Э. оля, Ж. К. Гюисманс, Э. де Гонкур, А. Доде и др.), в произведениях которых преобладал интерес к быту, к психологии личности.

бриошь — маленькая сдобная булочка.

шансонье — от фр. chansonier — эстрадный певец, чаще исполнитель собственных песен особого, близкого к народному, склада.

шансонетка — здесь: песенка фривольного содержания, исполняемая в кафешантанах.

бурнус — просторная длинная женская накидка с капюшоном, модная в середине XIX века.

гарсон — от фр. garcon — букв. «мальчик»;, во Франции так называют официантов и посыльных в гостинице.

Мой маленький друг. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 14 окт. — № 1230. — С. 2.

Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель, автор многих известных сказок.

«Кто живет под потолком ? — Гном!» — начальные строки стихотворения «Скрут» из книги Саши Черного «Детский остров» (1921).

Милюков Павел Николаевич (1859–1943) — общественно-политический деятель, один из организаторов кадетской партии, во Временном правительстве — министр иностранных дел. С 1918 г. в эмиграции. Редактор парижских газеты «Последние новости» (1921–1940) и журнала «Русские записки» (1938–1939).

Гурон. Впервые: «Возрождение». — 1927. — № 635.  — 27 февр. — С. 3.

Гурон — индеец, принадлежащий к группе ирокезов.

...историю Хлодвигов и Шарлеманей... — Хлодвиг I (ок. 466–511) — король франков с 481 г., завоевал почти всю Галлию, положив начало Франкскому государству. Шарлемань — от фр. Charlemagne — иначе Карл Великий (742–814) — король франков с 768 г., император с 800 г.; в результате многих завоевательных походов образовалась огромная империя Карла Великого.

Майн-Рид — Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.

Маниту — духи-покровители, таинственная колдовская сила, в которую верили индейцы.

...снимки в «Иллюстрации» — возможно, имеется в виду эмигрантский еженедельник «Иллюстрированная Россия» (Париж, 1924–1939), отличавшийся с богатым иллюстративным материалом, в том числе на этнографические темы, либо популярный французский журнал «L’lllustration».

Была весна. Впервые: «Возрождение». — 1929. — 5 мая. — № 1433. — С. 3–4.

таратайка — двухколесный открытый экипаж, запряженный одной лошадью.

Гудок. Впервые: «Возрождение». — 1927. — 16 окт.  — № 866. — С. 3.

Ормузд и Ариман — (иначе: Ахурамазда и Анхра-Майнью) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие соответственно доброе и злое начала, братья и непримиримые враги.

Гостиный Двор — имеется в виду крупный магазин в Петербурге, памятник архитектуры (построен в 1761–1785), с открытыми на улицу аркадами и колоннами.

упыри — оборотни, вампиры.

На Марсовом поле парад... армии старой, убитой... — Марсово поле — площадь в Петербурге. Здесь в 1917 г. были похоронены погибшие во время Февральской революции, в 1918–1919 — жертвы гражданской войны.

Жанин. Впервые: «Возрождение». — 1927. — 20 февр. — № 628. — С. 3.

...рождаются Венеры из пены... — Венерой древние римляне называли Афродиту, богиню любви и красоты. В одном из мифов говорится, что она родилась из крови оскопленного Кроном Урана, попавшей в море и образовавшей пену. «Афродита» — «пенорожденная» (греч.).

...в парке Монсо — одно из излюбленных мест прогулок парижан, расположен в VIII округе Парижа.

Ветер. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 2 дек.  — № 1279. — С. 3.

Бретань — полуостров и историческая область на северо-западе Франции, населяемые бретонцами.

паникадило — в православном храме тип большой люстры со множеством свечей (лампад), зажигаемой в торжественные моменты богослужения.

Золотой наперсток. Впервые: «Возрождение». — 1930. — 11 мая. — № 1804. — С. 2.

«берта» — оборка по вырезу декольтированного платья, модная деталь женской одежды 1840–1880 гг.

дормез — закрытая карета, в которой можно было путешествовать лежа.

Заинька. Впервые: «Возрождение». — 1927. — 2 окт. — № 852. — С. 3.

подусники — пышные усы ниже углов рта.

У Кюба... — ресторан французской кухни в Петербурге (с 1887 по 1917 гг.).

бешамель — французский соус из сливок, масла и муки.

О душах больших и малых. Впервые: «Возрождение».  — 1927. — 17 июля. — № 775. — С. 2.

...с лицом нестеровской Богородицы... — Нестеров Михаил Васильевич (1862–1942) — русский живописец, член товарищества передвижников, много писал на исторические и религиозные темы.

Термина Краузе. Впервые: «Сегодня». — 1924. — № 192. — 26 авг. — С. 2.

Наклейка.

...полустертый билетик «Вержбол...» — имеется в виду Вержболово (так до 1917 г. назывался литовский город Вирбалис).

«Они любили друг друга так долго и нежно...» — стихотворение (1841) М. Ю. Лермонтова, вольный перевод из Г. Гейне.

Три правды. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 22 янв. — № 964. — С. 3.

На это уж ни одна Дездемона не пойдет. — Здесь нарочитая путаница: Дездемона — героиня драмы В. Шекспира «Отелло» — жертва ревности своего мужа Отелло.

мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний, богинь мести.

гетера — в Древней Греции образованная независимая женщина свободного поведения; позже так называли проституток.

Юдифь с головой Олоферна — имеется в виду библейское сказание. Ассирийский полководец Олоферн был ослеплен красотой иудейки Юдифи и обрадован ее ложным предсказанием о его скорой победе над Иудеей. На пиру в честь ожидаемой победы Олоферн много выпил и скоро заснул. Юдифь отсекла ему голову его же мечом. Захватчики, узнав об этом, в панике бежали.

Лестница. Впервые: «Возрождение». — 1928. — 8 июля. — № 1132. — С. 3.

витро — витраж (от фр. vitrail), цветной орнамент на стекле.

антропософия — модное в начале века философско-мистическое учение, созданное Р. Штейнером.

Весна весны. Впервые: «Возрождение». — 1930. — 27 авг. — № 790. — С. 2, 5.

...почувствовала себя ... тонной — благовоспитанной, светской (от фр. ton — манера держать себя).

просвирня — женщина, выпекающая просфоры (иначе — просвиры)  — маленькие хлебцы круглой формы из кислого теста с изображением креста и монограммы Иисуса Христа.

ботвинья — холодный суп, типа окрошки, со шпинатом, щавелем или молодой крапивой.

Окно. Впервые: «Возрождение». — 1930. — 22 июня.  — № 1846. — С. 2.

Дикий вечер. Впервые: «Возрождение». — 1930. — 20 июля. —№ 1874. — С. 2, 5. Тематически примыкает к сборнику рассказов Н. А. Витрина «Ведьма» (см. т. 2 наст. изд.).

Лавка красного товара... — лавка, торгующая тканями фабричного производства.

офеня — мелкий торговец вразнос галантерейными товарами, лубками, книгами. То же, что коробейник. Офенский язык — особый жаргон, на котором общались офени, чтобы не посвящать покупателей в свои коммерческие тайны.

шарабан — экипаж, запряженный парой лошадей, сиденья в котором представляли собой скамейки со спинками, расположенные вдоль бортов кузова.

подрясник — одежда послушников и церковнослужителей, нижняя одежда священников, диаконов и монахов — длинная, наглухо застегнутая, в талию, с длинными рукавами.

скуфейка — от «скуфья»: головной убор духовных лиц — высокая четырехугольная мягкая шапка с круглым верхом.

всем бы им осиновый кол... — намек на «нечистую силу». См., напр., у В. И. Даля: «Волкулака, ведьму и знахаря, коли бродят по смерти, переворачивают ничком и пробивают осиновым колом».

Оборотень. Впервые: «Возрождение». — 1931. — 7 янв. — № 2045. — С. 2–3. Тематически примыкает к сборнику Н. А. Витрина «Ведьма».

канканировать — исполнять канкан — танец, первоначально бальный, позже допустимый только в кафешантанах, характерной особенностью которого являлось высокое вскидывание ног.

жантильная дама — кокетливая, жеманная.

повойник — головной убор замужней крестьянки, без которого она не могла появляться на людях.

чай копорский — суррогат чая из сушеных листьев кипрея (иван-чая).

репсовая мебель — обтянутая репсом — шерстяной, шелковой или хлопчатобумажной тканью в рубчик.











На главную
О Витрина
Карта сайта
Форум
Ссылки

Книга Июнь


Форум

На главную О Витрина Книга Июнь

       




e-mail: webmaster@gps-vitrina.ru, 2000 г.